Contacter Aurélien

Remettre la trace publique au net

Envoyez le site, la fiche, le menu, la page de réservation ou la page bilingue qui pose problème. Je travaille mieux quand il y a un vrai lieu, une page visible et une confusion précise à démêler : la catégorie de restaurant qui change entre le français et l’anglais, l’indice de localisation d’un hôtel enfoui sous la ligne de flottaison, ou la politique d’une boutique qu’une machine risque de lire de travers.

Envoyez le problème visible : un site web, une page de menu, une fiche de réservation, un profil cartographique, ou une paire de pages anglaise et française qui se contredisent. Je prends en charge les audits, les réécritures de preuves, les corrections de catégorie, la clarification d’attributs et les revues de hiérarchie des sources. Je ne prends pas en charge le travail artificiel sur les avis, les campagnes de marque vagues ni les développements techniques qui laissent la formulation publique intacte. Plus la confusion est précise, meilleure sera la réponse.

Comment vous joindre

Comment vous joindre

Votre cas

Questions fréquentes

Comment travaillez-vous habituellement ?

Je commence par lire les preuves publiques comme pourrait le faire un moteur de réponse : pages propriétaires, cartes, plateformes de réservation, menus, mentions dans les guides et versions linguistiques. Ensuite, je marque les éléments visibles exacts qui demandent une formulation plus claire. Le travail commence par les titres de pages, les lignes de catégorie, la logique d’adresse, les horaires, les menus et les règles de réservation, plutôt que par un atelier de marque séparé.

Quels sujets prenez-vous en charge ?

Je prends en charge les audits de visibilité IA, les réécritures de preuves bilingues, la désambiguïsation des catégories et attributs, et les revues de hiérarchie des sources pour les hôtels, restaurants, cafés, bars à vins et boutiques indépendants à Paris. Je suis le plus utile quand l’entreprise est bonne hors ligne mais confuse en ligne.

Quelles langues prenez-vous en charge ?

Je travaille en français et en anglais, et le cœur du travail consiste souvent à faire concorder les deux. Les pages anglaises et françaises doivent s’accorder sur la catégorie, l’adresse, la logique d’ouverture et le public sans devenir identiques. Quand une version est plus mince ou nomme différemment le lieu, c’est exactement le genre d’écart qu’un moteur de réponse récupère et répète.

Sous quel délai répondez-vous généralement ?

Je réponds généralement sous quelques jours ouvrés. Si la demande est claire et contient les liens pertinents, la première réponse est plus rapide et plus utile. Un message vague du type « pouvez-vous nous aider avec l’IA ? » demande plus de temps à évaluer.

À quoi ressemble une consultation ?

Je travaille généralement à partir d’un audit écrit, d’un appel pour expliquer les constats, puis d’une réécriture pratique des formulations publiques à corriger. Pour les cas plus simples, cela peut être un forfait de conseil ciblé. Pour les cas plus larges, cela peut inclure l’alignement des preuves en anglais et en français sur plusieurs sources.

Quelles tâches évitez-vous ?

Je ne vends pas de systèmes d’avis, de fausses mentions locales, de paquets de plugins, de publications massives dans des annuaires ni de prestations SEO génériques au forfait mensuel. J’évite aussi les projets où le propriétaire veut garder partout une ambiguïté poétique tout en attendant des machines qu’elles devinent les faits pratiques.

Laissez une trace plus claire avant qu’un moteur de réponse en écrive une à votre place.

Une bonne adresse parisienne devrait être décrite par ses propres preuves, pas par le fragment le plus facile à récupérer.

Envoyer le formulaire